Пресс-релиз

Классический китайский язык: «латынь» Восточной Азии (часть I)

Кому-то может показаться, что китайский - единый язык. На самом деле, по всему Китаю говорят на сотнях диалектов, часто совершенно разных, и даже внутри самих диалектов бывают языковые подгруппы. Большинство за китайский язык принимает его мандаринский диалект, при том что многие люди разговаривают и на кантонском диалекте, особенно в южном Китае, Гонконге и в китайских кварталах разных стран мира.

Как же люди могли общаться между собой при таком языковом разнообразии? Несмотря на разницу в произношении, грамматике и словоупотреблении, один аспект языка оставался стандартным во всём Китае и даже был распространён в другие страны Восточной Азии. Речь идёт о литературном, или классическом китайском языке.

Классический китайский язык берёт начало в устной речи периода перед династией Цинь (221 — 207 гг. до н.э.). Постепенно он отходил от повседневной речи, развиваясь в отдельный язык, который использовали в классической литературе и официальных документах.

Язык только для письма

В современном китайском языке большинство слов состоит из двух или более иероглифов, которые вместе обретают определённое значение. Возьмём, например, иероглиф 文 ( вэнь). Вместе с иероглифом 化 (хуа), получается 文化, что означает «культура». В сочетании с 件 (цзянь) это – 文件, что означает «документ». А вместе с 字 (цзы), получается 文字, что означает «письменность».

Но в классическом китайском языке большинство слов состоят из одного иероглифа, и их можно свободно использовать в качестве разных частей речи. Так, иероглиф 文 уже сам по себе указывает на всё вышеперечисленное. Он может также означать «гражданский» как противоположность военному; описывать доброго, мягкого или интеллигентного человека; или даже быть чьей-то фамилией. Понять это значение можно из окружающего слово контекста, и в этом состоит задача читателя.

文言文 (вэнь янь вэнь) означает «классический китайский язык». Обратите внимание, что уже знакомый нам 文 стоит как в начале, так и в конце. Таким образом, само слово отражает одну из самых важных концепций классического китайского языка – гибкое толкование.

Действительно, в слове 文言文 кроется множество значений. Оно может означать «документ, в котором говорится о письме» или же «изящный почерк». Или, возможно, «текст о том, как быть мягким и добрым человеком». Или, возможно, «текст о том, как быть мягким и добрым человеком». Или это может означать «запись того, что сказала госпожа Вэнь» или даже «Господин Вэнь говорит о литературе». Но в целом 文言文 понимается как «литературная письменность».

Поскольку в китайском языке многие слова звучат одинаково, а пишутся по-разному, было бы крайне сложно говорить на классическом китайском. Давайте снова взглянем на 文 (вэнь). Он звучит так же, как 聞 (слышать), 紋 (текстура древесины), 蚊 (комар)... и так далее.

Когда пишешь на классическом китайском, нет никакой двусмысленности в отношении того, какой иероглиф использовать, и у читателя есть время, чтобы воспринять его в контексте. При разговоре же непонимание возникает почти сразу.

Так почему же Китай, Корея, Япония и Вьетнам тысячелетиями использовали классический китайский как свой официальный письменный язык? В следующей публикации я расскажу о нескольких теориях. Я также постараюсь составить представление о том, как звучит классический китайский или, точнее, – пишется.

Комментарии